八字合婚
当前位置: 主页 > 八字精辟 >

酒吧文化:从英语俗语看英国的酒吧文化|吴其尧

发布者:八字配对 发布时间:2021-03-02

学过英文的人大概都知道“mind one’s p’s and q’s”(注意自己的言行)这句耳熟能详的俗语,但似乎不是人人都知道它的来龙去脉以及它背后所包含的文化因素,这样说恐怕不算过分吧,我以为大致应该是事实。这句俗语其实跟英国的酒吧和酒吧文化有着渊源关系。词典编撰家埃里克·帕特里奇(Eric Partridge)在他那部著名的《英语俚语俗语词典》(A Dictionary of Slang and Unconventional English)里列有p’s and q’s(or P’s and Q’s)条目,主要举了两个意思。第一个意思是“学习字母”(to learn one’s letters),说的是以前英国小孩学习字母分不清p和q的区别,因为两者都拖着尾巴。所以老师或家长会告诫学字母的孩子说:“注意p和q的区别”。这应该是这句俗语的最原始的意义了,不过词典里提醒我们这个意思已经过时,不为人所用,也不为人所知了。第二个意思是“须小心从事之事,得当的言行举止”。词典编撰者解释说这个意思与英国酒吧里的古老习俗有关,mind one’s p’s and q’s属于酒吧用语,意为“注意你的酒量,别喝多了”。这里的p指的是pint(品脱)q指的是quart(夸脱),“品脱”和“夸脱”都是液量单位。在英国,1夸脱相当于2品脱或者1.14升酒吧文化;在美国,1夸脱相当于0.94升。

酒吧文化:从英语俗语看英国的酒吧文化|吴其尧

英国人类学家凯特·福克斯女士(Kate Fox)著有一部畅销书《观察英国人》(Watching the English酒吧文化,2004),有个副标题是“英国人行为举止中的潜规则”(Hidden Rules of English Behaviour),该书探讨了英国人不为人所知的诸多习惯和举止,从而进一步说明英国人的民族和文化特性(the Englishness)。迄今为止,该书在英国已经出到第二版,可见拥有一定数量的读者。据英国朋友说,即便是英国人读了该书也颇有收获,有很多的潜规则也不为自己所知。在我国,依稀记得几年前出过中译本,我因为手头有了原版,就没有去关注中译本的译者和出版社。福克斯女士(第一版出版时她还没有结婚,书中提及了未婚夫;第二版出版时她似乎已婚,提及了丈夫)在书中专门写了一章“酒吧交谈”,指出酒吧文化是英国文化中最重要的组成部分,不同年龄、不同阶层、不同职业和受教育程度不同的英国人都是酒吧的常客。在酒吧里,年龄、性别、肤色的差别没人关注,尤其是阶级(class)这个渗透在英国人血液中的观念也淡漠了。

英国作家乔治·奥威尔(George Orwell)曾经说过“英国是太阳底下最看重阶级分野的国家”(the most class-ridden country under the sun)。对于外国人而言酒吧文化,如果不常去酒吧泡泡,要了解英国人和英国文化几乎是不可能的。据我的一位在一家英国公司担任高管的朋友说,平时举止得体、温文尔雅的英国同事到了酒吧就像换了个人似的。这位朋友在英国期间也经常去泡酒吧,对酒吧文化有相当的了解。他告诉我说现在的英国人有一个说法:礼拜三就是新的礼拜四(Wednesday is the new Thursday),按照英国人的一般习惯是礼拜五下班后去酒吧,一直消遣到第二天凌晨。后来渐渐变成礼拜四下了班也去了,现在则变本加厉,礼拜三下了班就去了,于是礼拜三就成了礼拜四了。由此看来,酒吧无论对于英国人还是外国人而言,都是极为重要的一个去处。

外国人去泡英国酒吧,首先要注意的是酒吧里有一条“看不见的队伍”(the invisible queue),酒吧柜台是英国唯一一个不需要排队买东西的地方。无论是其他什么场合,英国人都养成了自觉排队和不插队的习惯。匈牙利幽默作家乔治·麦克斯(George Mikes)有一句名言:“一个英国人,即便是单独一个人,也会排成一个人的整齐队伍。”(an Englishman,even if he is alone, forms an orderly queue of one.)凡是去过英国的外国人都认为麦克斯此言不虚。酒吧里虽然不用排队,但谁先谁后却是有一条“看不见的队伍”的,吧台的服务员和顾客们彼此都心照不宣,无须说破。如果有人大声招呼服务员“我的酒呢”或者想插队,那是要招来白眼的,有人甚至会皱起眉头。对于没有排队习惯酒吧文化、喜欢插队或大声吆喝的外国人来说,这条规则应该特别注意。

在酒吧里还不能忘记遵循p’s and q’s规则酒吧文化,也就是前面说到的要“注意自己的酒量,别喝多了”。值得注意的是,这条规则现在有了引申义:这里的p成了please,q成了Thank you或Thanks了。酒吧里喝酒的顾客在点单时一定要说这两个字,同样吧台服务员也必然会遵守这条规则。因此,mind one’s p’s and q’s在酒吧里还有一层“注意要说‘请’和‘谢谢’”的意思。

最后必须得说说酒吧里支付小费的规则。这条规则也充分体现了英国人的习惯和英国文化的特征,那就是在任何场合都尽量不要提及“多少钱”或“怎么卖”、“什么价”之类的字眼。非但不可提及,甚至连暗示都不能有。英国人连骂人都很文雅,脏字自然是绝对不会有的。举个例子,有人如果说“某某先生最近买了一套价格不菲的新家具”,他这是在骂对方。明明知道某某先生是花钱买了家具,但你最好说“某某先生最近继承了祖上留下来的一套家具”。

话题有些扯远了。回到该说的话题吧,酒吧里该如何支付小费。通常的做法是在点单的时候就要支付:“要两杯酒,一杯是我的,一杯是你的。”服务员自然就明白是怎么回事了,他或者她会高兴地回答一声“谢谢”。语气上最好是这样:“你也来一杯吗?”,用英语说就是:“And one for yourself?”或者“And will you have one yourself?”这样对方更容易接受,你也显得更有涵养。

饮食文化是中国文化的重要组成部分,汉语中有关饮食的俗语和其他表达方式特别丰富;与此同理,既然酒吧文化在英国文化中占有举足轻重的地位,那么有关酒吧文化的俗语应该还有不少。笔者读书不多,涉猎不广,就平时阅读所及知道英语中还有一句跟酒吧文化有关的俗语,不妨也写在这里供读者一粲:wet one’s whistle,意思是“喝点酒润润嗓子”。在古代英国,常去泡酒吧的人往往自带盛酒的陶瓷杯子,杯子的杯口或杯把上用一种工艺镶嵌了一个哨子,他们喝完了杯中酒需要续杯时就吹响哨子,以此告知吧台服务员。这句俗语出现得较早,在十四世纪的文献里就有了,英国诗歌之父杰弗里·乔叟《坎特伯雷故事集》“管家的故事”里有一句“So was hir joly whistle well y-wet”(因为她的好嗓子润湿得舒畅)。塞缪尔·约翰逊的《英语词典》里提供了另一个例子:十七世纪英国传记作家沃尔顿(Izaak Walton)写有一部描写钓鱼的快乐和技巧的古典田园诗《高明的垂钓者》(The Compleat Angler,又译《钓客清话》,缪哲译),其中有一句“Let’s drink the other cup to wet our whistles,and sing away all sad thoughts.”(让我们再喝一杯酒润润嗓子,把所有悲伤的念头都吹走。)吹哨子要求续杯的习惯已经成了传统,不可能出现在现在的酒吧里了,而这句俗语却保留了下来,直到如今仍在英语中使用着,只不过使用时带有些许英式幽默的成分了。顺便说一句,英国人是很为自己的英式幽默感到自豪的,他们不大瞧得起其他文化尤其是大西洋彼岸的幽默。

一句无关本文主题的多余的话,p’s and q’s在美式英语口语中的意思略有不同:自己的事情,自己的工作。Mind one’s p’s and q’s就成了“管好你自己的事吧”;He knows his p’s and q’s的意思是:他了解自己的工作。英美两国人说的英语差异越来越大了,语言背后的文化差异也不容小觑。

作者:吴其尧编辑:安 迪、钱雨彤责任编辑:舒 明


标签: 英国(5)酒吧文化(5)俗语(18)英语(16)

  •     扫码关注我们 ↓
搜索
热门tag
合肥 甘愿 排队 多雨 古诗词 宋词 功效 禁忌 黄瓜的用处 黄瓜 迟迟 迟缓 无法开口 自闭 疯长 常见 夏天 以内 吉利 红包 红包包 酒吧 了解 酒吧文化 英国 技能 生存 生存技能 喀纳斯湖 痴醉